DIN EN 15038
Sprachliche Maßarbeit
Ob Pressemitteilungen, Geschäftsberichte oder Verträge, unsere Übersetzer finden fachsprachlich und stilistisch den richtigen Ton. Dank eingespielter Projektabläufe und gutem Teamwork sind wir in der Lage, auch bei engsten Zeitvorgaben treffsicher zu übersetzen. Dabei unterscheiden wir zwischen allgemeinsprachlichen und fachsprachlichen Übersetzungen. Letztere sind unsere Stärke und Königsdisziplin zugleich. Insbesondere in dem anspruchsvollen Bereich der B2B-Kommunikation punkten unsere muttersprachlichen Fachübersetzer mit ihren spezifischen Fähigkeiten und übertragen Ihre Texte auch sinngemäß in perfektem Stil in die gewünschte Zielsprache.
Übersetzer
Der Markt ist überflutet von Übersetzern, die mittelmäßige Arbeit liefern und von einmaligen Übersetzungen leben. Wir verbürgen uns dafür, dass Sie es bei uns nicht mit Eintagsfliegen zu tun haben. Bei unseren Übersetzern handelt es sich ausschließlich um Muttersprachler, von deren Qualität wir uns in jahrelanger Zusammenarbeit mittels vieler erfolgreicher Übersetzungen überzeugt haben. Die Vorgaben der DIN EN 15038 sind dabei Grundvoraussetzung. Zudem wirkt sich das persönliche Verhältnis zu unseren Übersetzern vorteilhaft aus, weil wir Kundenwünsche bedarfsgerecht, schnell und präzise umsetzen können.
Neben der Muttersprachlichkeit gehören umfassende Sachkenntnisse, Expertenwissen und ausreichend Erfahrung auf einem Fachgebiet sowie weiteres sachbezogenes – auch landes- oder sprachspezifisches – Fachwissen zur Qualifikation unserer Übersetzer. Aus unserem Pool von staatlich geprüften Übersetzern wählen wir für Sie projektorientiert immer jene Experten aus, die mit ihrer fachspezifischen Erfahrung das jeweilige Dokument optimal in die gewünschte Zielsprache übersetzen. Besonders gute Erfahrungen haben wir im Bereich Geschäftsberichte gesammelt, deren technisches, wirtschaftliches, rechtliches und finanzielles Fachvokabular stets der richtige Übersetzer aufzuweisen hatte.
Fachgebiete
Sie fragen sich vielleicht, worin der Unterschied zwischen einem allgemeinsprachlichen und einem fachsprachlichen Text besteht? Finden Sie es heraus:
Geschäftsberichte, Pressemitteilungen und Urkunden sind Fachtexte und zeichnen sich aus durch ihre komplexe Syntax und lexikalische Dichte. Derlei Textsorten heben sich von allgemeinsprachlichen Texten dadurch ab, dass sie in erster Linie in eine Experten-Experten-Kommunikation eingebettet sind. Um diese oftmals komplexen Fachtexte adäquat – sprich inhaltlich und stilistisch korrekt – übersetzen zu können, braucht man hochqualifizierte Übersetzer, die sowohl die Fachterminologie beherrschen als auch den Sinn des Textes richtig deuten. Das über Jahre gesammelte Fachwissen hilft, sich nicht nur in den Kunden, sondern auch in die Intention des Textverfassers hineinzuversetzen. Es sind auch diese kognitiven Fähigkeiten, die eine exzellente Übersetzung ausmachen.
Unsere Hauptaufgabe liegt in der Übersetzung von Wirtschaftsfachtexten. Weitere Schwerpunkte sind Übersetzungsdienstleistungen rund um juristische Fachtexte sowie die Bereiche Finanzwesen und Technik. Hier ein kurzer Überblick:
Finanzen
Technik
Recht
Sprachen
Neben unseren Schwerpunktsprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch haben wir noch eine große Anzahl weiterer Sprachen in unserem Portfolio. Benötigen Sie also beispielweise eine Übersetzung in den Sprachen Chinesisch, Japanisch oder Hindi, sind Sie bei uns genau richtig, denn dank unseres weltweiten Übersetzernetzwerks können wir auch für seltener gewünschte Sprachenkombinationen auf qualifizierte Kollegen zurückgreifen.
Zur Unterstützung bei der globalen Vernetzung ihres Unternehmens, bieten wir Ihnen zielsprachenorientierte Qualitätsübersetzungen in und aus 40 Sprachen an.
Wir arbeiten ausschließlich mit muttersprachlichen Übersetzern, die über eine entsprechende Ausbildung verfügen und auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert sind. Zudem wird gemäß der Norm ISO 9001 jede Übersetzung von einem erfahrenen Lektor geprüft.